"Trois annees passent, et les pirates se manifestent a nouveau. Je recois une lettre de Nazareth avec un exemplaire de Vendredi. Cette fois il doit se livre a l'enevrs, car il est traduit en arabe. Il vient de Bagdad, et est produit par les editions tres officielles du ministere irakien de l'Education et de la Culture. Je me disais bien que Saddam Hussein ne pouvait pas se passer plus longtemps de mon livre. Je suis incapable de virifier la traduction. Mais les illustrations de l'edition francaise ont ete reprises. L'une d'elles figure Vendredi nu et de face. Dans l'edition irakienne, on l'a pudiquement habille d'un bouquet de feuilles."
"Three years pass, and the pirates appear again. I receive a letter from Nazareth with a specimen of Friday. This time it must be delivered backwards, because it is translated into Arabic. It comes from Baghdad, and is produced by the very official editions of the Iraqi ministry of the Education and of the Culture. I said to myself well that Saddam Hussein could not do without my book longer. I am unable of verify the translation. But illustrations of the French edition were taken again. One of them appears naked Friday and of face. In the Iraqi edition, one of them has moderately equips with a bouquet of sheets." (trans: babelfish)
"Three years later the pirates make another appearance. I receive a letter from Nazareth, along with a copy of Friday. This time, I have to read the book backwards, since it has been translated into arabic. It comes from Baghdad and has been produced, in a very official edition, by the Iraqi minister of education and culture. Apparently (I tell myself) Saddam Hussein could not wait any longer for my book. I am incapable of checking the tranlation. But the illustrations have been reprinted from the French edition. In one of the pictures, Friday is shown nude, en face. In the Iraqi edition, his pubic area has been covered by a cluster of leaves." (trans: Billings)
Source: Michel Tournier, Vendredi et les Pirates, in Les Vertes Lectures